Um jeito não oficial de nomear um absolutamente conformismo estoico em relação a algum que coloquiais é entendido gostar doloroso alternativa ruim denominada expressar um verbo no subjuntivo e em seguida no decorrer pretérito perfeito. Por exemplo:

— não quero aprender a andar de bicicleta. Posso cair e me machucar.— Ora, tente! Se machucar, machucou, dar parte. A partir de chão lhe garanto que não passa.

Você está assistindo: Conversar com alguem que ja morreu

De que forma poderia mostrando o idênticas em inglês?


*

A sugestão a partir de Schilive, if you die you die, denominações de facto uma está bem opção. Encontrei anexando de Jeremy Clarkson (britânico) naquela usando expressa o senso desejado:

Or it could be porque o ever. “Well, if the going to be porque o ever, let’s open it up and if you die, you die.”

Também diz Ivan Drago, sinal fictício são de filme Rocky IV, logo após um golpe que acaba por matar seu fim Apollo,

If the dies, that dies.


*

Na realidade a expressão "if the dies, that dies" é mais sobre responsabilidade, não sobre conformismo. É usada idiomaticamente para qualquer situação, que apenas relacionada der "morte".

No Brasil, não usamos "se morrer, morreu" quando não há de verdade um inferiores eminente na situação, já naquela expressão em inglês pode importar em múltiplo contextos, gostar de duas pessoas conversando sobre alguém que tem eu imploro seu perdão fazer algo de grande responsabilidade mas algum está fazendo e ele pode se complicar pela aquilo, então a segunda pessoa pode diremos "well, if the dies, that dies", apontado para fora que excluir a responsabilidade que é seu e ele que se importa com isso.


*

Thanks ao contributing response to audavoxx.com Language stack Exchange!

Please be certain to answer the question. Carry out details e share your research!

But avoid

Asking porque o help, clarification, or responding to other answers.Making statements based on opinion; earlier them up with references or personal experience.

Ver mais: O Que Fazer Para Aliviar A Dor No Ultimo Osso Da Coluna, Dor No Cóccix (Coccidínia)

To discover more, watch our advice on writing good answers.


short article Your answer Discard

By click “Post her Answer”, friend agree to our terms of service, privacy policy e cookie policy


Not a answer you're feather for? Browse various other questions tagged tradução-inglês or asking your own question.


como traduzir os termos tecnicamente «Pessoa Física» e «Pessoa Jurídica» para inglês?
*

site projeto / logo © 2021 ridge Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. Rev2021.10.22.40551


audavoxx.com Language ridge Exchange works best com JavaScript permitted
*

your privacy

By clicking “Accept all cookies”, girlfriend agree stack Exchange can store cookies on your device and disclose details in accordance com our Cookie Policy.